• md13000
  • md13000
    发消息 +加入黑名单 +关注
    1 帖子
    0 粉丝
    0 关注
    0 乐谱发布
    0 我的收藏

    个人介绍:

怎样做同声传译才能算是达到标准并且十分优秀?

社区  >  学琴日记 366762次 0次 2014-11-17 17:50 发自网页
  我们现在都在谈何为好译文?是语法准确,用词地道吗?细细一想,好像不是这样的,前段时间莫言获诺贝尔文学奖,大家在羡慕和崇拜他的同时,中国的翻译们把目光投在了莫言的翻译上,在这一时间,莫言的翻译水平成了好译文的标准。其实目前翻译界普遍接受的,也是作为翻译学习者必须努力掌握的标准,好译文的标准就是忠实和流畅。   常见译文问题有两类:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。   外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。   翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。   除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。 信息来源于网络:广州同传设备租赁 http://guangzhou.xy-rental.com/ 深圳LED租赁 http://shenzhen.xy-rental.com/productscreen/
最后编辑于 2014-11-17 17:50
tan8.com

评论

(共0条)
我
发表评论

TA发布的帖子